Author | |
Genre | biography & memoirs |
Form | article / essay |
Date added | 2017-02-03 |
Linguistic correctness | |
Text quality | |
Views | 2651 |
3.02.
Udręczeniem jest radość tworzenia.
Odpowiedź na i dla, zob.:
http://www.poezja-polska.pl/fusion/forum/viewthread.php?forum_id=3&thread_id=1750
http://www.poezja-polska.pl/fusion/readarticle.php?article_id=43496
wyrażona słowami Ingeborg Bachmann (1926-1973) oraz Nelly Sachs (1891-1970)
I. INGEBORG BACHMANN: Wy słowa (Ihr Worte)
dedykowane Nelly Sachs, Przyjaciółce, Poetce, z wyrazami szacunku
Wy, słowa, wstańcie, proszę za mną!,
a my już rozbiegłyśmy się dalej,
za daleko odbiegłyśmy, jeszcze wciąż idąc
i dalej, tak bez końca.
Nie prześwietla się.
Słowo
przecież będzie tylko
inne słowo ciągnąć za sobą,
Zdanie po zdaniu.
Tak chciałby świat,
ostatecznie,
aby się wysłowić,
definitywnie wypowiedzieć .
Ale nie mówi.
Słowa, za mną,
to że nie wystarczająca
- chęć wypowiedzi
i orzeczenie sprzeciwu!
Pozostawiają teraz chwilę
by nie mówić o żadnych uczuciach,
żeby sercowy mięsień
przećwiczyć inaczej.
Zostawiają, powiadam, zostawiają.
Nie słuchem wyostrzonym,
nic, mówię, szepczącego,
nic, co popada w śmierć,
zostawiam, i za mną, nic delikatnego
jeszcze bardziej gorzko,
nie pocieszająco,
bez konsolacji,
niedookreślenia,
także bez śladu znaku -
I jedynie nie ten: obraz
za pajęczyną, głuche dudnienie
samogłosek, zabójczych słów.
Żadnego morderczego wyrazu,
Wy słowa!
(tłumaczenie własne)
Ihr Worte
Für Nelly Sachs, die Freundin, die Dichterin, in Verehrung
Ihr Worte, auf, mir nach!,
und sind wir auch schon weiter,
zu weit gegangen, geht`s noch einmal
weiter, zu keinem Ende geht`s.
Es hellt nicht auf.
Das Wort
wird doch nur
andre Worte nach sich ziehn,
Satz den Satz.
So möchte Welt,
endgültig,
sich aufdrängen,
schon gesagt sein.
Sagt sie nicht.
Worte, mir nach,
dass nicht endgültig wird
- nicht diese Wortbegier
und Spruch auf Widerspruch!
Lasst eine Weile jetzt
keins der Gefühle sprechen,
den Muskel Herz sich anders üben.
Lasst, sag ich, lasst.
Ins höchste Ohr nicht,
nichts, sag ich, geflüstert,
zum Tod fall Dir nichts ein,
lass, und mir nach, nicht mild
noch bitterlich,
nicht trostreich,
ohne Trost,
bezeichnend nicht,
so auch nicht zeichenlos -
Und nur nicht dies: das Bild
im Staubgespinst, leeres Geroll
von Silben, Sterbenswörter.
Kein Sterbenswort,
Ihr Worte!
II. NELLY SACHS: TU WAS UWIĘŻĘ
TU WAS UWIĘŻĘ
wy słowa
jak wyście mnie pochwyciły
sylabizującą do krwi
jesteście biciem mojego serca
odmierzacie mój czas
który nazywa po imieniu pustkę
Pozwalacie mi widzieć śpiewającego
ptaka
inaczej wierzę miłości co się równa śmierci -
(tłum. własne)
HIER NEHME ICH EUCH GEFANGEN
ihr Worte
wie ihr mich buchstabierend bis aufs Blut
gefangen nehmt
ihr seid meine Herzschlaege
zaehlt meine Zeit
diese mit Namen bezeichnete Leere
Lasst mich den Vogel sehen
der singt
sonst glaube ich die Liebe gleicht dem Tod -
ratings: perfect / excellent
W sieci kołyskowych słów splątani przestajemy rozumieć nawet samych siebie