Author | |
Genre | humor / grotesque |
Form | poem / poetic tale |
Date added | 2015-03-05 |
Linguistic correctness | |
Text quality | |
Views | 3313 |
Dopasowani literaci
Julian wraca z zagranicy
I komunizm będzie ćwiczył
Czy z sumieniem ma kłopoty ?
Pisać gnioty dla ciemnoty ?
Swą osobą zmieni ludzi
Czy się gównem nie pobrudzi ?
,-Dla sowietów pisać muszę
,-Czy to pierwszy Żyd co sprzedał duszę ?
Dostosował się znienacka
Dla mnie k…….a literacka.
Nic dwa razy się nie zdarzy
Wiesia w domu sobie gwarzy
Montelupich słychać krzyki
A tam śmierci są fabryki
Ona im poemat pisze
Czyż nie lepiej mądrą ciszę ?
,-Dla Stalina pisać chciałam
,-Bo naprawdę go kochałam
Czy ten nobel nie zagadka ?
Dla mnie k…..a literacka
Takie są złego początki
Podeptano ludzkie szczątki
Bez godności i sumienia
Popularna święta hiena
Oto prestiżowa sprawa
Pisać to co władza chciała
,-Opluwamy dla pieniędzy
,-Bo nie chcemy życia w nędzy
Czy żydowskie czy też lackie ?
Dla mnie k…..y literackie
Czymś obrzydliwym jest jak ktoś swym umiarkowaniem politycznym gwałci prawdę.
ratings: very good / excellent
Do "językowej poprawności" mam kilka drobnych zastrzeżeń, które jednak ani rytmu, ani rymu nie uszkodzą ;-)))
jest to na swój sposób Autor kontrowersyjny, fakt. Ale przecież tu każdy ma prawo wypowiadać własne, niekoniecznie tożsame z większością tutejszych Użytkowników, poglądy?
Dlaczego zatem owe minusy pod teksto-komentarzami Użytkownika?
Z wyrazami szacunku - b_d_c
Tak egzaltują swe uczucia barbarzyńcy.
Dziękuje za uznanie .
ratings: perfect / excellent
ratings: perfect / excellent
(patrz tytuły i meritum)
to, ma się rozumieć,
1. urodzony w 1894 r. w Łodzi Polak żydowskiego pochodzenia wielki polski /piszący wyłącznie po polsku!/
poeta,
autor wielu przedwojennych kabaretowych skeczy i piosenek,
wybitny tłumacz, który Polakom przyswoił wiele znaczących francuskich, łacińskich, niemieckich i rosyjskich tekstów
Julian Tuwim
oraz
2. znakomita poetka,
felietonistka,
krytyk literatury,
tłumacz,
członkini Amerykańskiej Akademi Sztuki i Literatury,
laureatka literackiego nobla,
tłumaczona na kilkadziesiąt języków
Wisława Szymborska
Pozbawiony elementarnej wiedzy na temat "omawianej" twórczości tekst
szkalujący bezcenny kulturotwórczy dorobek dwojga polskich wielkich Wielkich
DO NATYCHMIASTOWEGO USUNIĘCIA
Osobiste przeświadczenia, wierzenia, przekonania, poglądy i sympatie polityczne autorów
NIE SĄ przedmiotem badań i oceny krytyki literackiej.
Przedmiotem jej badań oraz oceny SĄ wyłącznie a r t e f a k t y
I to do nich mamy się odnieść a nie do wiersza który wskazuje palcem pytania i proponuje odpowiedzi.
Tak nawiasem to mocny i dobry przekaz - wiersz :-)