Go to commentsWalther von der Vogelweide - Pod lipami
Text 16 of 20 from volume: Przekłady
Author
Genrepoetry
Formpoem / poetic tale
Date added2017-02-02
Linguistic correctness
Text quality
Views6650

Walther von der Vogelweide (1170-1230), Unter den Linden


Pod lipami


W liliowych wrzosach było cicho,

możecie jeszcze zobaczyć ślad,

gdzie łoże nasze tam pod lipą,

pomięta trawa, złamany kwiat.

Pod lasem wiatr powiewał -

Tandaradaj!

a słowik słodko śpiewał.


Biegłam do niego jak w gorączce,

Szlachetna pani! tak witał mnie

miły, gdy czekał już na łące,

a ja szczęśliwa jak w czułym śnie!

Czy całował? Tysiąc skarg!

Tandaradaj!

Spójrzcie na tę czerwień warg.


Posłanie z kwiatów nam kobierca

miły zgotował, było błogo -

też się rozśmieje z głębi serca

ten, kto podążać będzie drogą

i róż tych pozna mowę -

Tandaradaj!

tam ja złożyłam głowę.


Że spał mój miły tutaj ze mną,

wstydziłabym się (miły Boże),

gdyby ktoś wiedział to na pewno,

co ze mną robił. Ja nie powiem,

a świadek tych igraszek?

Tandaradaj!

Nie wyda nas też ptaszek.




  Contents of volume
Comments (7)
ratings: linguistic correctness / text quality
avatar
Różna pisownia po wykrzykniku nie jest przypadkiem ani błędem. Tekst wiersza jest pisany po wykrzykniku małą literą, jeśli wykrzyknik nie zamyka zdania. Jak na przykład pisał K.I. Gałczyński w "Kronice olsztyńskiej":
„Z sosny słychać dzięcioła stuk./ A tutaj ryby bryzg! spod nóg”.
(sjp.pwn.pl)
avatar
Nie wiary godne, że to napisał Poeta i Bard nam nie współczesny. Przekład chyba lepszy od oryginału :)
avatar
Czyj to przekład? Jeśli to Twój przekład, to wielkie brawa.
avatar
Jolu, przekład świetny. Przyznam, że zastanawiałem się, czy przed "a słowik" (pierwsza strofa) i przed "a witał" (druga strofa) nie powinno być przecinków. Szukałem, znalazłem i okazało się, że moje wątpliwości były nieuzasadnione.
avatar
Myślałam, że to jasne, że przekład jest mój.
Jeśli ktoś jest zainteresowany, to istnieje też piękny przekład Leopolda Staffa.
A oryginalny wiersz jest rewelacyjny. Starałam się oddać także charakter. (Ale tekst jest też wierny).
Na youtube można też posłuchać współczesnych "minnesänger".
Dzięki za komentarze.
avatar
Piękny przekład, Lilly. Swoją drogą warto zauważyć, jak niewiele zmieniła się tematyka europejskiej twórczości od średniowiecza. Tłumacząc kiedyś kilka pieśni trubadurów aż mnie uderzyło, że właściwie nic nie stoi na przeszkodzie, żeby te teksty wykorzystać współcześnie.
avatar
Dobre, krzyżackie:-), ale dobre! No i dobra robota - Twój przekład utworu z ciemnych wieków heh. Świetne.
© 2010-2016 by Creative Media