Text 255 of 255 from volume: A kiedy mi życie dopiecze
Author | |
Genre | poetry |
Form | poem / poetic tale |
Date added | 2017-12-30 |
Linguistic correctness | |
Text quality | |
Views | 2431 |
Muzyka: Guitarreando, `George Cardoso - Milonga`
EIN PROSIT
du spürst um dich verrückte Welt
Menschheit wird niemals träge
du bist wie Clown und Kapitän
erschaffen um zu segeln
sensible Mischung Geist und Fleisch
Kolumbus auf der Brücke
ein Sammler und ein Archivar
erlebter Augenblicke
es ist nicht leicht beliebtes Ziel
rechtzeitig zu erkennen
erreichen Strand nur solchen Strand
wo Gottes Lichter brennen
umarmen Zukunft fest wie nie
dankbar für jede Stunde
verzichten auf subtiles Netz
gerechter Forderungen
du reifst wie Kugel ohne Glanz
durch Arbeit und faulenzen
solange Kanten schneiden noch
dein Glück und deine Grenzen
bevor ein Priester kommt vorbei
um `Staub zu Staub` verkünden
prost! auf das Leben ohne Not
und auf die kleinen Sünden
Dlatego powiem za Tobą: "Prost! Auf das Leben ohne Not!"
Wszystkiego najlepszego.
ratings: perfect / excellent
Na prośbę Puszka zamieszczam (nieliterackie) tłumaczenie, które w jakiś sposób oddaje sens i przesłanie wiersza.
NA ZDROWIE
czujesz wokół siebie szalony świat
ludzkość nigdy nie będzie letargiczna
jesteś jak klaun i kapitan
stworzony do żeglowania
delikatna mieszanka ducha i ciała
Columbus na moście
kolekcjoner i archiwista
przeżytych chwil
nie jest łatwym wymarzony cel
rozpoznać w odpowiedniej chwili
dotrzeć do plaży tylko do takiej plaży
gdzie Boże światła płoną
objąć przyszłość jak nigdy wcześniej
być wdzięcznym za każdą godzinę
zrezygnować z subtelnej sieci
sprawiedliwych roszczeń
dojrzewasz jak kula bez połysku
przez pracę i leniuchowanie
tak długo jak krawędzie kroją
twoje szczęście i twoje granice
toteż zanim przyjdzie ksiądz
ogłosić "z prochu powstałeś i w proch się obrócisz"
wypijmy! za życie bez ubóstwa
i za wszelkie drobne grzeszki