Text 12 of 20 from volume: Przekłady
Author | |
Genre | poetry |
Form | poem / poetic tale |
Date added | 2018-03-20 |
Linguistic correctness | |
Text quality | |
Views | 2245 |
Dietmar von Aist (ok. 1115 – 1171 r.), Es stuont ein frouwe alleine (Samotnie pani stała)
Samotnie pani stała
i w dal za łąką spoglądała,
a wyglądała kochanka swego.
Oto ujrzała sokoła lecącego.
„Jak tobie dobrze, żeś sokół!
Latasz, gdzie chcesz, wszędzie wokół,
szukasz drzewa w lesie,
które ci przyjemność niesie.
Ja też byłam podobna tobie,
sama znalazłam męża sobie,
którego wybrały moje oczy.
Dlatego piękne damy nienawiść toczy.
Och jej, dlaczego nie pozwolą mi się cieszyć na zamku?
Przecież nie chciałam żadnego spośród ich kochanków!
Foto: wikipedia Dietmar von Aist (Codex Manesse)
ratings: perfect / excellent
ratings: perfect / excellent
Czy autorka zna lub słyszała audycje radiowe profesora Mecha? On to w programie pierwszym swym specyficznym głosem zapowiadał i tłumaczył istotę oraz przesłanie moralizatorskie pieśni dawnych religijnych. Ja jestem pod ich wrażeniem po dziś dzień.
Kiedyś próbowałem je odnaleźć w internetowym archiwum Polskiego Radia . Niestety się nie udało ale też i niezbyt się starałem. Jeżeli autorka nie zna tych audycji to polecam bo są zjawiskiem samym w sobie o niezwykłej wartości. a widzę po tematach że na sto procent przypadły by do gustu.
Rozarze, nie znam tych audycji. Liryka religijna nie bardzo mnie interesuje, ale muszę przyznać, że jest bardzo dużo pięknych pieśni. Tłumacząc minnesingerów, natknęłam się wczoraj na tekst religijny, który też zrobił na mnie duże wrażenie.
ratings: perfect / excellent
sama znalazłam męża sobie,
którego wybrały moje oczy.
Dlatego piękne damy nienawiść toczy." Ludzka natura ogranicza wolność, na szczęście czasami z wolnością przegrywa.
Piękny tekst. Lilly pozdrawiam Bajka