Autor | |
Gatunek | poezja |
Forma | wiersz / poemat |
Data dodania | 2018-03-09 |
Poprawność językowa | |
Poziom literacki | |
Wyświetleń | 2399 |
Heinrich von Morungen (ok. 1200 r.), Owê, sol aber mir iemer mê (Och jej, czy kiedyś mi jeszcze)
Och jej,
czy kiedyś mi jeszcze
rozświetli mrok nocy
nad każdy śnieg bielsze
jej ciało urocze?
mych oczu złudzenie.
o blasku myślenie,
to księżyca lśnienie.
aż nadszedł dzień.
„Och jej,
czy niebo mu jeszcze
świt przy mnie zabarwi?
niech noc wciąż trwać zechce,
jałowe więc skargi:
„och jej, dzień przybieżał”,
czas z żalem odmierzał,
gdy wczoraj tu leżał.
aż nadszedł dzień.”
Och jej,
tak mnie całowała,
gdy w łożu mym spałem.
łez nie ukrywała,
ciekły po jej twarzy.
pocieszałem tkliwie,
płacz ustał w sprzeciwie,
objęła żarliwie.
Aż nadszedł dzień.
„Och jej,
słodkich tyle razy
tak mi się przyglądał!
i z szat mnie obnażył,
tak ujrzeć pożądał
me ramiona nagie.
dziwiłam się jawnie,
że nie stracił pragnień.
aż nadszedł dzień.”
Foto: wikipedia Heinrich von Morungen (Codex Manesse, XIV wiek)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Wiodącym rodzajem średniowiecznego minnesangu jest „Tagelied”, która występuje w podobnej formie w wielu kulturach. Jest to jedyny rodzaj minnesangu, w którym mowa jest o miłości spełnionej. Para kochanków spotyka się potajemnie nocą, budzi ich poranek (może ich zbudzić ptak albo wartownik). Następują skargi, że muszą się rozłączyć. Poranek jest granicą, dzieli dzień od nocy, bliskość od dystansu.
oceny: bezbłędne / znakomite
Przekład był trudny, bo każdy wers ma 6 sylab, rymy są ababccc. I żeby sens był taki sam, układa się jak puzzle, szuka synonimów, do nich rymów. Pieśni są proste, najczęściej pozbawione porównań i metafor.
Niestety, trochę "upiększyłam" ten wiersz. Sens dwóch wersów w drugiej strofie jest mniej więcej taki: "czy jeszcze kiedyś będzie tu przy mnie, kiedy nadejdzie poranek (świt)?" Ponieważ potrzebowałam rymu do "skargi" i odpowiedni był tylko "zabarwi" (świt), musiałam rozszerzyć obraz na "świt niebo zabarwi", chociaż dosłownie byłoby tylko "świt". I "czas z żalem odmierzał" ze wględu na rymy odpowiada skardze, że nadchodzi dzień.
Takie decyzje tłumacza oddają zapewne jego charakter. Dlatego uważam, że praca tłumacza ma w sobie duży pierwiastek twórczy.
oceny: bezbłędne / znakomite
Wybrałaś stary, sredniowieczny tekst, zapewne trudny do tłumaczenia. Czuje się w nim miłość, odważną miłość. Pozdrawiam Bajka37
W oryginale jest jednakże za każdym razem tylko "owe".
Wybrałam polskie "Och jej", bo wydawało mi się najodpowiedniejsze. Takie bolesne narzekanie. W niemieckim "weh" oznacza "ból, bolesne, bolący".
oceny: bezbłędne / znakomite
Wyrazy podziwu dla Tłumaczki