Tekst 1 z 4 ze zbioru: Haiku
Autor | |
Gatunek | poezja |
Forma | wiersz / poemat |
Data dodania | 2025-04-08 |
Poprawność językowa | |
Poziom literacki | |
Wyświetleń | 127 |

Bezdomne koty
Bezdomne koty
patrząc z nadzieją w przyszłość
prostują grzbiety
Skowronek
Skowronek kusi
obietnicą dostatku
Obsiane pola
Bocian
Samotny bocian
błądzi po suchych łąkach
czeka na wiosnę
Mucha
Niemrawa mucha
depcząc senne wspomnienia
tęskni za packą
oceny: słabe / dno
.
"patrząc z nadzieją"
.
"Skowronek kusi
obietnicą dostatku"
.
"błądzi .. czeka"
.
"tęskni za packą"
.
Takie wyrażenia w żaden sposób nie mogą być zawarte w tekście haiku.
~~
Nazwij je miniaturkami i wszystko będzie cacy ..
https://esensja.pl/result.html?
...
https://esensja.pl/result.html?esearch=B&q=haiku&domains=esensja.pl&client=pub-0466750921706445&forid=1&ie=utf-8&oe=utf-8&safe=active&cof=GALT:#000066;GL:1;DIV:#FFFFFF;VLC:000066;AH:center;BGC:FFFFFF;LBGC:FFFFFF;ALC:000066;
oceny: bezbłędne / znakomite
"Średnio wykształcony" technik udaje znawcę :p.
Szczególnie w zakresie "poprawności językowej", gdzie "uczył Marcin Marcna, a sam głupi jak... nierogacizna".
Serdecznie od befany :-)))
No cóż! uwagi kolegi choć przykre to jednak przydatne. Pozdrawiam serdecznie i życzę miłego dnia.
~~
podaję nowy adres, po obróbce oryginału:
https://iv.pl/images/da02784554c04d7eded648c60a95be2e.png
zapis brzmi:
befana di campi - wiedźma pól
(tłumaczenie z j.włoskiego na j.polski)