Przejdź do komentarzyNa różnych drogach
Tekst 1 z 1 ze zbioru: Tłumaczenia
Autor
Gatunekpoezja
Formawiersz / poemat
Data dodania2018-02-24
Poprawność językowa
Poziom literacki
Wyświetleń1563

Niemiecka  piosenka Andreasa Bouraniego:

`Na różnych drogach`



Du willst gehen, ich lieber springen

Wenn du redest, will ich singen

Du schlägst Wurzeln, ich muss fliegen

Wir haben die Stille um uns totgeschwiegen

Wo ist die Liebe geblieben


Ich fühl` mich jung und du dich alt

so fallen wir um, uns fehlt der Halt

Wir müssen uns bewegen

Ich bin dafür, du dagegen

Wir gehen auf anderen Wegen


Mein Herz schlägt schneller als deins,

sie schlagen nicht mehr wie eins

Wir leuchten heller allein,

vielleicht muss es so sein


Mein Herz schlägt schneller als deins,

sie schlagen nicht mehr wie eins

Wir leuchten heller allein,

vielleicht muss es so sein


dam dam dam dam dam dam


Sind ein festgefahrenes Ritual

das immer stärker brennt

und ich frage nicht mehr nach,

was uns verbindet oder trennt,

weil ich weiß, wir fahren weiter im Kreis


Wir müssen atmen, wieder wachsen

bis die alten Schalen platzen

und wo wir uns selbst begegnen,

fallen wir mitten ins Leben

Wir gehen auf anderen Wegen


Mein Herz schlägt schneller als deins,

sie schlagen nicht mehr wie eins

Wir leuchten heller allein,

vielleicht muss es so sein


Mein Herz schlägt schneller als deins,

sie schlagen nicht mehr wie eins

Wir leuchten heller allein,

vielleicht muss es so sein


Ich geb` dich frei

Ich werd` dich lieben

Bist ein Teil von mir geblieben


Geb` dich frei

Ich werd` dich lieben

Frei - ich werd` dich lieben


dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam


Oh, mein Herz schlägt schneller als deins,

sie schlagen nicht mehr wie eins

Wir leuchten heller allein,

vielleicht muss es so sein


Mein Herz schlägt schneller als deins,

sie schlagen nicht mehr wie eins

Wir leuchten heller allein,

vielleicht muss es so sein


vielleicht muss es so sein

vielleicht muss es so sein

so sein so sein so sein


dam dam dam dam dam dam dam dam


Moje tłumaczenie... i piosenka na wideo (link poniżej).


Gdy chcesz gdzieś iść - ja wolę skakać.

Kiedy mówisz, wtedy bym śpiewał.

Tam chcesz zostać - ja gdzieś polatać

i milczy czas, gdy już nas nie ma.

Czy miłość jest taka?


Czuję młodość - w tobie jej nie ma.

Upadamy tuż przed przystankiem.

Trzeba ruszać i wstawać z kolan

ale nie chcesz tam ze mną teraz.

Po moich drogach.


Moje serce szybsze niż twoje

i nie będą biły jak jedno.

Jaśniejemy - każde osobno,

a kwiaty wciąż na oknach więdną.  /x2


I męczy nas taki rytuał

i pali się zbyt mocnym ogniem.

Już nie pytam ciebie o więcej,

co nas łączy, co dzielić może.

W jednym kręgu splatamy ręce.


Tak  oddychać i tak dojrzewać,

może pękną nasze pancerze.

Kiedy przyjdzie się wreszcie spotkać,

upadamy w sam środek życia,

chociaż ciągle wśród innych ścieżek.


Moje serce szybsze niż twoje

i nie będą biły jak jedno.

Jaśniejemy - każde osobno,

a kwiaty wciąż na oknach wiedną.  /x2


Smak wolności twojego świata

- mój ostatni prezent dla ciebie,

choć dobrze wiesz, że tak naprawdę

jesteś częścią na moim niebie.



http://youtu.be/m-Ik3yy728Y




Stepy Akermańskie (chińska wersja)


對影響海洋幹無垠,


該車沉迷於綠色的小船涉水,


在一片草地波的嗡嗡聲,鮮花洪水之中


錯過珊瑚小島。




已經黑暗降臨比任何地方手推車昂貴;


我仰望天空,星星看,他們的導遊在船上;


有雲眼前一亮了 - 有黎明上升;


它閃耀德涅斯特河,它來到燈。




讓我們站起來了! - 如何安靜! - 我聽到延長起重機,


這不會達到鷹隼般的眼睛;


我聽到哪個方向蝴蝶岩石在草地上,




哪個方向滑蛇倒是豐胸藥草。


在這種沉默 - 有趣的是讓耳朵力度,

來自立陶宛的聲音。 - 讓我們去,無人造訪的。




Udało mi się przetłumaczyć na chiński, Stepy Akermańskie - Adasia Mickiewicza. Nie chciałem wierzyć znajomym, że można się chińskiego nauczyć, jedząc regularnie dwie torebki ryżu dziennie przez dwa lata.

Otóż oświadczam, że to jest możliwe, czego dowodem jest powyższe tłumaczenie.

Nie wiem, jak to będzie dalej wyglądało ale w domu mówią, że oczy mi się zrobiły, jak dwie wysikane dziury w śniegu.

Ja jednak nadal wsuwam ryż, jak wariat. Marzy mi się tłumaczenie `Trylogii` na chiński. Zamówiłem przez Internet długoziarnisty ryż... basmati. Na wszelki wypadek całego TIR-a. `Trylogia` będzie trudnym wyzwaniem dla tłumacza. :) 


  Spis treści zbioru
Komentarze (7)
oceny: poprawność językowa / poziom literacki
avatar
piosenka tak jak ten deszcz który spada i się rozmywa w oczach.
avatar
Z zainteresowaniem poczytałem, dzięki...
avatar
Panowie! Panie!
Czapki z głów!

Idzie lato :)
avatar
Wsuwam ryż
Chętnie, gdyż
Chiński jest ciekawy.
Jem krewetki,
Piję junan,
Nie kupuję kawy.
avatar
Oczy skośne mam,
Jestem cały żółty.
Ryżu zjadłem sam
5 ton /plus jogurty/.
avatar
- Jedzmy /ryż/! Nikt nie woła!

po chińsku brzmi szczególnie apetycznie
avatar
Co do niemczyzny, nie wypowiadam się, bo dla mnie to wciąż etap kluch w gębie
© 2010-2016 by Creative Media
×