Autor | |
Gatunek | poezja |
Forma | wiersz / poemat |
Data dodania | 2018-02-24 |
Poprawność językowa | |
Poziom literacki | |
Wyświetleń | 1570 |
Niemiecka piosenka Andreasa Bouraniego:
`Na różnych drogach`
Du willst gehen, ich lieber springen
Wenn du redest, will ich singen
Du schlägst Wurzeln, ich muss fliegen
Wir haben die Stille um uns totgeschwiegen
Wo ist die Liebe geblieben
Ich fühl` mich jung und du dich alt
so fallen wir um, uns fehlt der Halt
Wir müssen uns bewegen
Ich bin dafür, du dagegen
Wir gehen auf anderen Wegen
Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein
Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein
dam dam dam dam dam dam
Sind ein festgefahrenes Ritual
das immer stärker brennt
und ich frage nicht mehr nach,
was uns verbindet oder trennt,
weil ich weiß, wir fahren weiter im Kreis
Wir müssen atmen, wieder wachsen
bis die alten Schalen platzen
und wo wir uns selbst begegnen,
fallen wir mitten ins Leben
Wir gehen auf anderen Wegen
Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein
Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein
Ich geb` dich frei
Ich werd` dich lieben
Bist ein Teil von mir geblieben
Geb` dich frei
Ich werd` dich lieben
Frei - ich werd` dich lieben
dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam dam
Oh, mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein
Mein Herz schlägt schneller als deins,
sie schlagen nicht mehr wie eins
Wir leuchten heller allein,
vielleicht muss es so sein
vielleicht muss es so sein
vielleicht muss es so sein
so sein so sein so sein
dam dam dam dam dam dam dam dam
Moje tłumaczenie... i piosenka na wideo (link poniżej).
Gdy chcesz gdzieś iść - ja wolę skakać.
Kiedy mówisz, wtedy bym śpiewał.
Tam chcesz zostać - ja gdzieś polatać
i milczy czas, gdy już nas nie ma.
Czy miłość jest taka?
Czuję młodość - w tobie jej nie ma.
Upadamy tuż przed przystankiem.
Trzeba ruszać i wstawać z kolan
ale nie chcesz tam ze mną teraz.
Po moich drogach.
Moje serce szybsze niż twoje
i nie będą biły jak jedno.
Jaśniejemy - każde osobno,
a kwiaty wciąż na oknach więdną. /x2
I męczy nas taki rytuał
i pali się zbyt mocnym ogniem.
Już nie pytam ciebie o więcej,
co nas łączy, co dzielić może.
W jednym kręgu splatamy ręce.
Tak oddychać i tak dojrzewać,
może pękną nasze pancerze.
Kiedy przyjdzie się wreszcie spotkać,
upadamy w sam środek życia,
chociaż ciągle wśród innych ścieżek.
Moje serce szybsze niż twoje
i nie będą biły jak jedno.
Jaśniejemy - każde osobno,
a kwiaty wciąż na oknach wiedną. /x2
Smak wolności twojego świata
- mój ostatni prezent dla ciebie,
choć dobrze wiesz, że tak naprawdę
jesteś częścią na moim niebie.
http://youtu.be/m-Ik3yy728Y
Stepy Akermańskie (chińska wersja)
對影響海洋幹無垠,
該車沉迷於綠色的小船涉水,
在一片草地波的嗡嗡聲,鮮花洪水之中
錯過珊瑚小島。
已經黑暗降臨比任何地方手推車昂貴;
我仰望天空,星星看,他們的導遊在船上;
有雲眼前一亮了 - 有黎明上升;
它閃耀德涅斯特河,它來到燈。
讓我們站起來了! - 如何安靜! - 我聽到延長起重機,
這不會達到鷹隼般的眼睛;
我聽到哪個方向蝴蝶岩石在草地上,
哪個方向滑蛇倒是豐胸藥草。
在這種沉默 - 有趣的是讓耳朵力度,
來自立陶宛的聲音。 - 讓我們去,無人造訪的。
Udało mi się przetłumaczyć na chiński, Stepy Akermańskie - Adasia Mickiewicza. Nie chciałem wierzyć znajomym, że można się chińskiego nauczyć, jedząc regularnie dwie torebki ryżu dziennie przez dwa lata.
Otóż oświadczam, że to jest możliwe, czego dowodem jest powyższe tłumaczenie.
Nie wiem, jak to będzie dalej wyglądało ale w domu mówią, że oczy mi się zrobiły, jak dwie wysikane dziury w śniegu.
Ja jednak nadal wsuwam ryż, jak wariat. Marzy mi się tłumaczenie `Trylogii` na chiński. Zamówiłem przez Internet długoziarnisty ryż... basmati. Na wszelki wypadek całego TIR-a. `Trylogia` będzie trudnym wyzwaniem dla tłumacza. :)
oceny: bezbłędne / znakomite
oceny: bezbłędne / znakomite
Czapki z głów!
Idzie lato :)
Chętnie, gdyż
Chiński jest ciekawy.
Jem krewetki,
Piję junan,
Nie kupuję kawy.
Jestem cały żółty.
Ryżu zjadłem sam
5 ton /plus jogurty/.
po chińsku brzmi szczególnie apetycznie