Tekst 5 z 20 ze zbioru: Przekłady
Autor | |
Gatunek | poezja |
Forma | wiersz / poemat |
Data dodania | 2018-02-19 |
Poprawność językowa | |
Poziom literacki | |
Wyświetleń | 2202 |
Friedrich von Hausen (ur. między 1150 a 1160, zm. 1190 w czasie trzeciej wyprawy krzyżowej), W moim marzeniu ujrzałem
W moim marzeniu ujrzałem
niezwykle cudną panią,
że noc się dniem stawała.
zbudzono mnie ku żalom,
gdyż mi została zabrana,
gdzie teraz jest, już nie wiem,
ta dla uciechy mi słana.
ja, oczu moich więzień.
bez nich mi lepiej będzie.
oceny: bezbłędne / znakomite
W przypadku średniowiecznych tekstów jak te, które przekładam, dochodzi jeszcze inny problem. Język niemiecki "mittelhochdeutsch" jest często tłumaczony na współczesny niemiecki, tak bardzo się te języki różnią.
Czytam więc i oryginalny tekst, i różne przekłady, i zaglądam do różnych słowników.
W trakcie przekładu, jeśli chcemy zachować rymy, szukamy odpowiednich słów w języku polskim. Ale jak to zrobić, żeby nie rozszerzyć oryginału o jakieś metafory czy porównania, które same się nasuwają? Często się nie da, trzeba więc znaleźć coś delikatnego, pasującego. Chociaż tekst brzmi często bardzo prosto, trzeba trochę nad nim popracować.
Ten wiersz jest krótki i raczej wiernie przełożony. W oryginale wersy mają różną liczbę sylab i rymy (niedokładne). Interpunkcja jest odpowiednia do oryginału.
"z tego powodu mógłbym je z ich oczodołów wybić" (czyli tak pobić, żeby wyleciały)
Oryginalne brzmienie mniej więcej:
"chciałem, żeby były wyjęte"
Janko, jeśli masz pomysł na poprawkę tego wersu, to chętnie przeczytam. Może moje zakończenie jest za "miękkie".
oceny: bezbłędne / znakomite
"ja, oczu moich więzień,
bez nich mi lepiej będzie."
Ta puenta jest ponadczasowa, ale ja, ją, tłumaczę tak:
"Jeśli Legion cię kłuje w oczy, to je sobie wykol".
oceny: bezbłędne / znakomite
Aż mnie ciarki przechodzą.