Temat: Zablokowany przekład piosenki (27) | |
13 Cze 2018 o 20:00 Nikt nie zgłosił imiennie ciebie. Po przeczytaniu postu bron45musa ze względu na pilnowanie kwestii praw autorskich przejrzałam najnowsze utwory, trafiając na Twoje przekłady. Ot, cała tajemnica. Niepotrzebnie szukasz drugiego dna. | |
Temat: Kolejny apel (27) | |
/konto usunięte/ | 13 Cze 2018 o 19:51 gruszka napisał: bron45mus napisał: Już raz z podobnym apelem występowałem - na próżno. ... Bardzo życzyłbym sobie, by utworzyć osobny adres (dział, stronę) dla wszelkich publikacji obcych autorów - w tym przekładów - nawet światowej sławy. Bowiem kolejny już raz "rozpędziłem" się z wizytą pod nowym tutaj tytułem publikacji i ... znalazłem się w bibliotece obcojęzycznej (z przekładami), a nie w galerii promującej autorskie wiersze. ... Podpisano - ZAWIEDZIONY Bronmusie, Twój wątek zaowocował zablokowaniem moich przeładów i tylko moich, choć inni od dawna publikowali i publikują tu tłumaczenia tekstów. Ciekawe.... Bądź pewna, że ja oprócz wątku nie zgłaszałem (tam, gdzie podobno trzeba) jakichkolwiek przekładów. Po prostu napisałem to, co myślę - ani jednego słowa więcej - tutaj, publicznie. |
Temat: Zablokowany przekład piosenki (27) | |
13 Cze 2018 o 19:35 Gruszko, przykro mi, że tak się czujesz. Mimo że teraz piszę na ten temat, nie jestem winna skasowania twoich tłumaczeń, widziałam je i nawet mi nie przyszło do głowy, że naruszyłaś prawa autorskie. Sprawdziłam tamtą wiadomość od Lotty, pochodzi z sierpnia 2012 roku, może wtedy Lotta miała więcej czasu i czytała częściej nasze teksty. Przy okazji zauważyłam błąd, bo napisałam o upływie 50 lat od śmierci autora czy autorki, a Lotta napisała o 70. | |
13 Cze 2018 o 19:20 A ja mam cichą wciąż nadzieję, że osoba, która zgłosiła moje przekłady, otwarcie się do tego przyzna. ;) I że Lotta nie będzie robił(-a) "z tata wariata:", że to na forum wynikło, bo powtarzam - nie znajduję wzmianki - mojego nicka w temacie przekładów na forum. Zatem, albo Lotta mnie chce sie pozbyć z portalu, albo jest tu jakiś "czajnik", który boi sie grać w otwarte karty. Tu nie ma transparentności, tylko pogrywki i donosy. Nic na to nie poradzę, że tak to widzę. | |
13 Cze 2018 o 19:13 lilly napisał: Poza tym do zarzutu "równi i równiejsi": Parę lat temu zamieściłam tłumaczenie przepięknego wiersza Marie Luise Kaschnitz i zostałam przez Lottę pouczona, że muszę odczekać, aż minie 50 lat od śmierci tej poetki, a wtedy wygasną prawa autorskie. Wiersz wykasowałam. Dostałam wtedy na pocieszenie od pewnej osoby piszącej na publixo ciepłą poradę, aby napisać, że to nie przekład, ale wiersz zainspirowany poezją M.L.Kaschnitz. Ta osoba tak robi. Ale ja tak nie robię. Wiersz w moim tomiku "Przekłady" z adnotacją "zainspirowany wierszem Johna Updike" jest kompletnie różny od oryginału. Inne przekłady jak w powyżej. Tą "osobą" jestem ja: befana_di_campi. A dlatego tak poradziłam, bo przekład - zwłaszcza - literacki to także [po połowie względnie więcej] jest dziełem translatora, częstokroć przewyższającym pięknem słowa sam oryginał. I tylko na PubliXo panują takie - niczym z filmów Bareji - zwyczaje. Bo na żadnym znanym mi Portalu z podobnymi obostrzeniami się nie spotkałam. Ha, przeciwnie: nawet istnieją specjalne działy translatorskie jak w "Ogrodzie Ciszy", więc tutaj swoich tłumaczeń już nie zamieszczam. I dlatego też, z wyjątkiem romantycznego "Freiherra" Eichendorffa, wykasowałam, co było do wykasowania. Przy okazji popukawszy się palcem w czoło. | |
13 Cze 2018 o 19:09 Dziękuję za tak wyrażoną "równość". | |
13 Cze 2018 o 19:08 lilly napisał: Poza tym do zarzutu "równi i równiejsi": Parę lat temu zamieściłam tłumaczenie przepięknego wiersza Marie Luise Kaschnitz i zostałam przez Lottę pouczona, że muszę odczekać, aż minie 50 lat od śmierci tej poetki, a wtedy wygasną prawa autorskie. Wiersz wykasowałam. Dostałam wtedy na pocieszenie od pewnej osoby piszącej na publixo ciepłą poradę, aby napisać, że to nie przekład, ale wiersz zainspirowany poezją M.L.Kaschnitz. Ta osoba tak robi. Ale ja tak nie robię. Wiersz w moim tomiku "Przekłady" z adnotacją "zainspirowany wierszem Johna Updike" jest kompletnie różny od oryginału. Inne przekłady jak w powyżej. Lilly, mnie Lotta bez pouczenia potraktował. Czyli mam prawo poczuć sie dyskryminowana. | |
13 Cze 2018 o 18:59 Poza tym do zarzutu "równi i równiejsi":Parę lat temu zamieściłam tłumaczenie przepięknego wiersza Marie Luise Kaschnitz i zostałam przez Lottę pouczona, że muszę odczekać, aż minie 50 lat od śmierci tej poetki, a wtedy wygasną prawa autorskie. Wiersz wykasowałam. Dostałam wtedy na pocieszenie od pewnej osoby piszącej na publixo ciepłą poradę, aby napisać, że to nie przekład, ale wiersz zainspirowany poezją M.L.Kaschnitz. Ta osoba tak robi. Ale ja tak nie robię. Wiersz w moim tomiku "Przekłady" z adnotacją "zainspirowany wierszem Johna Updike" jest kompletnie różny od oryginału. Inne przekłady jak w powyżej. | |
13 Cze 2018 o 18:51 befana_di_campi napisał: lotta napisał: Regulamin: "Wolno zamieszczać teksty wyłącznie swojego autorstwa". Jesteś autorką przekładu, ale nie treści, która podlega ochronie praw autorskich. Równi i równiejsi? A przekłady Pani Emilii Pieńkowskiej nie mówiąc o Lilly, która nawet założyła nowy wątek? W takim razie konsekwencja we wszystkie, nie wybiórcze, strony! Nie mówiąc o Lilly... Proszę spojrzeć na moje teksty, chyba nie ma wątpliwości, że prawa autorskie do utworów z okresu średniowiecza (tu: od XI do XIV wieku!) wygasły! Teksty oryginalne są dostępne wszędzie. | |
13 Cze 2018 o 18:15 No to kto mnie "wsypał"? Może przydałaby sie odrobina transparentności, by oczyścic tę dziwną cokolwiek atmosferę? | |
13 Cze 2018 o 18:06 gruszka napisał: lotta napisał: W moim poprzednim poście jest link do wątku na forum (wyświetla się jako ikonka), kliknij w niego. Użytkownik cię wsypał całkiem niechcący i nie ma co wymyślać teorii spiskowych, a o pozostałych dowiedziałam się przed momentem od Befany. Jasne.... Dzięki Lotto za wyróżnienie! Mogłeś/mogłaś również do mnie zaapelować tak jak do innych. Stało sie inaczej, przez co dość kontrowersyjnie. Ale to Twoje podwórko i robisz co chcesz :) Nadal nie widzę mojego nicka w tematach na forum dotyczących przekładów. | |
Temat: Kolejny apel (27) | |
13 Cze 2018 o 18:05 bron45mus napisał: Już raz z podobnym apelem występowałem - na próżno. ... Bardzo życzyłbym sobie, by utworzyć osobny adres (dział, stronę) dla wszelkich publikacji obcych autorów - w tym przekładów - nawet światowej sławy. Bowiem kolejny już raz "rozpędziłem" się z wizytą pod nowym tutaj tytułem publikacji i ... znalazłem się w bibliotece obcojęzycznej (z przekładami), a nie w galerii promującej autorskie wiersze. ... Podpisano - ZAWIEDZIONY Bronmusie, Twój wątek zaowocował zablokowaniem moich przeładów i tylko moich, choć inni od dawna publikowali i publikują tu tłumaczenia tekstów. Ciekawe.... | |
Temat: Zablokowany przekład piosenki (27) | |
13 Cze 2018 o 18:02 lotta napisał: W moim poprzednim poście jest link do wątku na forum (wyświetla się jako ikonka), kliknij w niego. Użytkownik cię wsypał całkiem niechcący i nie ma co wymyślać teorii spiskowych, a o pozostałych dowiedziałam się przed momentem od Befany. Jasne.... Dzięki Lotto za wyróżnienie! Mogłeś/mogłaś również do mnie zaapelować tak jak do innych. Stało sie inaczej, przez co dość kontrowersyjnie. Ale to Twoje podwórko i robisz co chcesz :) | |
13 Cze 2018 o 18:00 W moim poprzednim poście jest link do wątku na forum (wyświetla się jako ikonka), kliknij w niego. Użytkownik cię wsypał całkiem niechcący i nie ma co wymyślać teorii spiskowych, a o pozostałych dowiedziałam się przed momentem od Befany. | |
13 Cze 2018 o 17:59 gruszka napisał: gruszka napisał: lotta napisał: Jak najbardziej wszyscy podlegają tym samym zasadom. Po prostu do tej pory nikt mi tych treści nie zgłosił jako naruszających regulamin. Gruszki zresztą też nie (...) Hmmmm..... doprawdy? Dziwne, bo skoro wynikł mój (przypadek), to czy innych również? Czy tłumaczenia innych użytkowników również wynikły i zostały zablokowane? Czy tylko ja mam tu w tym zakresie "fanów"? Nie zauważyłam, by ktoś na forum wskazał moje przekłady. Lotto, litości...! I dlaczego moje przekłady podległy blokadzie, a inni dostali tu ogólny apel, by sami posprzątali? Lepiej napisz Lotto, kto mnie tak usiłuje tutaj dyskredytować, komu tak bardzo podpadłam, że zostałam wskutek tego tak mile wyróżniona? Ja mogę się jedynie domyślać... | |
13 Cze 2018 o 17:56 gruszka napisał: lotta napisał: Jak najbardziej wszyscy podlegają tym samym zasadom. Po prostu do tej pory nikt mi tych treści nie zgłosił jako naruszających regulamin. Gruszki zresztą też nie (...) Hmmmm..... doprawdy? Dziwne, bo skoro wynikł mój (przypadek), to czy innych również? Czy tłumaczenia innych użytkowników również wynikły i zostały zablokowane? Czy tylko ja mam tu w tym zakresie "fanów"? Nie zauważyłam, by ktoś na forum wskazał moje przekłady. Lotto, litości...! | |
13 Cze 2018 o 17:54 lotta napisał: Jak najbardziej wszyscy podlegają tym samym zasadom. Po prostu do tej pory nikt mi tych treści nie zgłosił jako naruszających regulamin. Gruszki zresztą też nie (...) Hmmmm..... doprawdy? Dziwne, bo skoro wynikł mój (przypadek), to czy innych również? Czy tłumaczenia innych użytkowników również wynikły i zostały zablokowane? Czy tylko ja mam tu w tym zakresie "fanów"? | |
13 Cze 2018 o 17:49 befana_di_campi napisał: Równi i równiejsi? A przekłady Pani Emilii Pieńkowskiej nie mówiąc o Lilly, która nawet założyła nowy wątek? W takim razie konsekwencja we wszystkie, nie wybiórcze, strony! Jak najbardziej wszyscy podlegają tym samym zasadom. Po prostu do tej pory nikt mi tych treści nie zgłosił jako naruszających regulamin. Gruszki zresztą też nie - wylazło przypadkowo na forum Nie czytam przecież wszystkiego, co się pojawia na Publixo. Publikacja niekomercyjna cudzej treści też nie jest dozwolona. Przykładowo swego czasu problemy mieli autorzy amatorskich przekładów napisów do filmów. Bardzo proszę autorów takich treści przede wszystkim o samodzielne posprzątanie u siebie. Nie chcę wam narobić za dużego bałaganu w zbiorach. | |
13 Cze 2018 o 17:49 Właśnie poczytałam w necie - tłumaczenia piosenek (przekłady) należy traktować jako dzieła zależne... Tyle że przekład nie jest przecież tłumaczeniem filologicznym, a przełożeniem sytuacji lirycznej i "na chłopski rozum bliżej mu do utworu inspirowanego, niżli zależnego.No cóż, dura lex... | |
13 Cze 2018 o 17:40 lotta napisał: Regulamin: "Wolno zamieszczać teksty wyłącznie swojego autorstwa". Jesteś autorką przekładu, ale nie treści, która podlega ochronie praw autorskich. Równi i równiejsi? A przekłady Pani Emilii Pieńkowskiej nie mówiąc o Lilly, która nawet założyła nowy wątek? W takim razie konsekwencja we wszystkie, nie wybiórcze, strony! |