Temat: Kolejny apel (27)
16 Cze 2018 o 21:08
bron45mus napisał:
Uważam po prostu portal za miejsce dla prezentowania swoich tekstów, i nie zgadzam się na czynienie z niego biblioteki z przekładami.
...
Na tym forum chciałbym widzieć jedynie polskie i to na dodatek autorstwa publikującego daną pozycję. Również wyraziłem swoje zdanie i chyba też mi wolno.

Czy ktoś cię zmusza do czytania tłumaczeń?
Zdanie wolno ci wyrażać, ale na szczęście brak twojej zgody na publikowanie przekładów na publixo jest bez znaczenia.
16 Cze 2018 o 21:02
bron45mus napisał:
Miłe Panie ...
Mnie - piszącemu ten wątek - było / jest doprawdy wszystko jedno, czy wiersz obcojęzyczny powstał wieki temu, czy też w czasach obecnych. Uważam po prostu portal za miejsce dla prezentowania swoich tekstów, i nie zgadzam się na czynienie z niego biblioteki z przekładami. Bo przecież jest setki takich pozycji, które warto byłoby przetłumaczyć. Jednemu podobają się te, innemu tamte ... A mnie? Na tym forum chciałbym widzieć jedynie polskie i to na dodatek autorstwa publikującego daną pozycję. Również wyraziłem swoje zdanie i chyba też mi wolno.
Pozdrawiam.


Bronmusie, o czym ty właściwie piszesz? Jednemu podobają się takie pozycje obcojęzyczne, drugiemu inne - i dlatego nie powinno się ich tu publikować? W takim razie tak samo nie byłoby powodu publikować cokolwiek, bo gusta czytelnicze są różne.
Czy próbowałeś chociaż raz przetłumaczyć jakiś wiersz na piękny język polski? To jest żmudna praca, wymagająca różnych decyzji, jakiego słowa użyć w tłumaczeniu, aby przekład był wierny, do tego dochodzi melodia wersów, często rymy. Dużo poetów tłumaczy innych poetów (np. Czesław Miłosz, Stanisław Barańczak) i to jest wielkie nasze szczęście, że mamy dostęp do wierszy powstających w innej kulturze.
Temat: 'moja muzyka' (343)
16 Cze 2018 o 21:02
Dzięki Piorko:)

Wiele tracimy wskutek tego, że przedwcześnie uznajemy coś za stracone."
Johann Wolfgang von Goethe


"Nie zawsze należy się przedzierać aż do samego końca. Przecież można tak wiele napotkać po drodze."
Elias Canetti

Pozdrawiam.
Temat: Kolejny apel (27)
16 Cze 2018 o 06:51
... i jeszcze jedno - sprawa "się sypła" najpewniej w sposób, jaki sugeruje LOTTA. Bowiem jestem przez NIĄ obserwowany w każdym moim tekście - i to nie z racji na "wartości artystyczne" - więc mój tutaj temat "Kolejny apel" uruchomił po prostu lawinę reakcji LOTTY - to był zatem donos nieadresowany, wyrażony publicznie i podpisany przeze mnie, autora wątku na forum. I tyle na ten temat.
Nie zamierzam również zmienić mojego zdania na temat publikacji przekładów obcych autorów.
Jeśli administracja widzi taką potrzebę, niech utworzy specjalną stronę, tak jak i dla autorskich fotek opatrzonych tekstami, o które to bezskutecznie zabiegam.
16 Cze 2018 o 06:37
Odpowiadam kategorycznie - NIE !!!
16 Cze 2018 o 06:31
bron45mus napisał:
Miłe Panie ...
Mnie - piszącemu ten wątek - było / jest doprawdy wszystko jedno, czy wiersz obcojęzyczny powstał wieki temu, czy też w czasach obecnych. Uważam po prostu portal za miejsce dla prezentowania swoich tekstów, i nie zgadzam się na czynienie z niego biblioteki z przekładami. Bo przecież jest setki takich pozycji, które warto byłoby przetłumaczyć. Jednemu podobają się te, innemu tamte ... A mnie? Na tym forum chciałbym widzieć jedynie polskie i to na dodatek autorstwa publikującego daną pozycję. Również wyraziłem swoje zdanie i chyba też mi wolno.
Pozdrawiam.


Bronmus, czy to Ty zgłosiłeś Lotcie przekład?
16 Cze 2018 o 06:09
Miłe Panie ...
Mnie - piszącemu ten wątek - było / jest doprawdy wszystko jedno, czy wiersz obcojęzyczny powstał wieki temu, czy też w czasach obecnych. Uważam po prostu portal za miejsce dla prezentowania swoich tekstów, i nie zgadzam się na czynienie z niego biblioteki z przekładami. Bo przecież jest setki takich pozycji, które warto byłoby przetłumaczyć. Jednemu podobają się te, innemu tamte ... A mnie? Na tym forum chciałbym widzieć jedynie polskie i to na dodatek autorstwa publikującego daną pozycję. Również wyraziłem swoje zdanie i chyba też mi wolno.
Pozdrawiam.
15 Cze 2018 o 23:55
lilly napisał:
Przepraszam, Gruszko, ale to akurat nie jest odpowiedź na moje pytanie. Piszesz o historii z 2012 roku, a ja pytam o to, czy znalazłaś jeszcze jakieś przekłady oprócz moich i Emilii.


Lilly, doprawdy, chcesz mnie przepytywać? :))
To może ja Ciebie zapytam, dlaczego nadal wchodzisz w rolę osoby rozstrzygającej ...
15 Cze 2018 o 23:46
Przepraszam, Gruszko, ale to akurat nie jest odpowiedź na moje pytanie. Piszesz o historii z 2012 roku, a ja pytam o to, czy znalazłaś jeszcze jakieś przekłady oprócz moich i Emilii.
15 Cze 2018 o 23:32
lilly napisał:
Okej, okej. Ale nie chodzi mi właściwie o tłumaczenie admina, a o fakty.


Cytuję Twój wpis:
lilly: 3 dni temu o 18:59
"Poza tym do zarzutu "równi i równiejsi":
Parę lat temu zamieściłam tłumaczenie przepięknego wiersza Marie Luise Kaschnitz i zostałam przez Lottę pouczona, że muszę odczekać, aż minie 50 lat od śmierci tej poetki, a wtedy wygasną prawa autorskie. Wiersz wykasowałam."

To są fakty. Ty miałaś szanse wykasować po pouczeniu przez Lottę. Ja nie, bo....(?)

Lotta mi nie wyjaśnia tego faktu. I ok, ale sorry, mimo krótkiego stażu tutaj, nie jestem statystką, tylko autorką, userem, wnoszącym jakis wkład w ten portal - czyli moją twórczość (tzw. dobra intelektualne). I winnam byc traktowana tak, jak inni userzy.
15 Cze 2018 o 23:16
Bo jeżeli jest tu więcej tłumaczeń, to może rzeczywiście nie byłoby od rzeczy zrobić dział "Przekłady".
Temat: 'moja muzyka' (343)
15 Cze 2018 o 23:16
To witaj w klubie optymistów :)
Temat: Kolejny apel (27)
15 Cze 2018 o 23:15
Okej, okej. Ale nie chodzi mi właściwie o tłumaczenie admina, a o fakty.
15 Cze 2018 o 22:58
lilly napisał:
Gruszko, nie zauważyłam, aby na publixo było wiele przekładów. Prawdę mówiąc, oprócz twoich wiedziałam tylko o moich i Emilii Pieńkowskiej. Jeśli chodzi o moje przekłady, to sprawa jest jasna, dotyczą epoki średniowiecza i nie ma co mówić o prawach autorskich. Interesuje mnie, czy są też jakieś inne przekłady na publixo, że czujesz się tak bardzo dotknięta? Po prostu przykro mi z tego powodu.


Lilly, nie rozumiem po co tak usiłujesz mi wytłumczyć admina i to że do Ciebie wysłał wiadomość z pouczeniem, a mnie... itd - toż admin jest tu obecny. Nie odbieraj mi prawa do własnych odczuć w tym temacie.
Każdy tu może wypowiadać się, mieć własne zdanie, ja chyba również.
15 Cze 2018 o 22:53
gruszka napisał:
Admin napisał, że nie usuwał przekładów jak dotąd, bo nikt nie zgłaszał. Teraz też nikt nie zgłosił, a poleciały akurat moje ;)
Zabawne, nieprawdaż? Domyślam się, że nie Ty zgłosiłeś. Obstawiam pewien typ... ;) Ale wszystko w swoim czasie.... ;)


Gruszko, nie zauważyłam, aby na publixo było wiele przekładów. Prawdę mówiąc, oprócz twoich wiedziałam tylko o moich i Emilii Pieńkowskiej. Jeśli chodzi o moje przekłady, to sprawa jest jasna, dotyczą epoki średniowiecza i nie ma co mówić o prawach autorskich. Interesuje mnie, czy są też jakieś inne przekłady na publixo, że czujesz się tak bardzo dotknięta? Po prostu przykro mi z tego powodu.
Temat: 'moja muzyka' (343)
15 Cze 2018 o 22:31
Dokładnie tak:))

Ale optymiści żyją własną pozytywną energią, a ja od urodzenia do nich należę. Nie straszne złe duchy i strachy na wróble:)


Dzięki, Tobie również.
15 Cze 2018 o 22:10
Przydałaby się taka cudowna różdżka, która zamieniałaby złą energię w dobrą, co nie? Trzask i wszyscy tańczą :))))))


Dobrej nocy i weekendu, Auroro :)
15 Cze 2018 o 22:00
Piorko,
dzięki:)

eksplozja:))
15 Cze 2018 o 21:49
Safri Duo - Baya Baya

na uśmiechnięty wieczór i spokojną noc


link
15 Cze 2018 o 12:38
to jest,,Samotna wyspa,, - Michał Bajor,

link
© 2010-2016 by Creative Media
×